BIBLIOTHECA PARADISIACA

EAS-i esileht · sissejuhatus · tõlked · autoriõigused
SHURUPPAKI NÕUANDED: tõlge


Šuruppaki nõuanded: kommentaarid

1 Sõelataolist tööriista kasutati väärismetallide väljasõelumiseks liivast.
2 Sõnasõnalt: "Ära valeta, (sest siis on) pea on paksem kui kael".
3 Ilmselt võib arvata selle sententsi tähenduseks, et roostikutes ja pilliroopuhmaste vahel liikus peale metsloomade ka selliseid, kes tegid salaplaane ja klatšisid.
4 Selle lõigu mõte näib olevat, et inimene oma kitsiduses on võimeline loovutama ainult yhte kahest vajalikust (õlut või leiba) teisele või mitte kumbagi, kuid ei kunagi mõlemat.
5 Mõeldud on ilmselt nende näidete varal, et inimese hingeline suursugusus ja heldus ei sõltu tema sotsiaalsest staatusest. Palgaline töömees kuningapalees (r. 128) võib tähendada, et mainitud mees oli oma vaesuse tõttu palee hoole all.
6 See z^est on kurbuse ja ahastuse märk, "sumerlane" tähistab "puhtatõulist" vaba meest, vastandina välismaalasele, nagu ka "kodus syndinud ori" oli teatavate privileegidega.
7 Võimalik, et on tegemist sõnademänguga, kuna teist poolt vanasõnast võib tõlkida "rikas mees vihkab vaest meest".