|
Lugalbandalaul: kommentaarid
1 “Gu'ennalaste emand” viitab Inanna jumalatari emajumala aspektile Ninhursaga'le, kes hilisemas mesopotaamia religiooniloos on võrdsustatud Mulissu'ga.
2 Sumeri sõna aru tähendus on ebaselge, Jacobsen tõlgib “jowl-like bearing bristles.”
3 10 guri võis olla umbes 3000 liitrit salmi viimane sõna (“nokk”) on tõlgenduselt ebakindel.
4 “Lind, kes üksinda elades/Anzu kes üksinda elades...” (P.Steinkeller) või “kuna ta esimest korda seisma jääb/ kuna Anzû esimest korda seisma jääb” (Jacobsen) on samuti võimalikud tõlgendused. Masingu teises käsikirjas esineb tõlkekatse “esmalt nendega võtab hoogu...”
5 Sõnasõnalt “kiirgab kohutavat hirmu”; kuujumala “Nanna suur tara” tähistab kuud ymbritsevat halo.
6 Mainitud jumalikud omadused kuuluvad jumal Ningirsu/Ninurtale. Tormilind Anzu oli selle jumaluse preantropomorfne vorm. R. 100 esinev sõna 'valjalapp' tõlgib siin sumerikeelset sõna, mis tähendab näokaitset.
7 Jacobsen arvab, et see salm on hoopis hüüatus Tigrise jumala Dingirhalhala poole. Römer: “Sinu vanaisa on vürst, kes jagab vägesid (Anteile).” Sellele eelnevas salmis viidatakse tormi- ja äikesepilvedele (kui yhele Anzu ilmumisvormile), mis omakorda arvati pärinevat lõunapoolsete soode aurumisest.
8 Nirah jumala detarminatiiviga tähendab nii ühte Madu-jumalat kui ka teatud tüüpi laeva.
9 Jacobsen tõlgendab “Lugalbanda, keda armastab järelpõlv...” See epiteet esineb ka Lugalbanda naisel, jumalanna Ninsunal. Römer: “der den Samen liebt” (1993: 519 jm). Epiteedi konnotatsioon ei ole selge.
10 atur-madu oli müütiline või tegelik madu, keda mesopotaamlased väga kartsid võrreldav keskaegse basilisk-maoga. Jacobsen tõlgib “basilisk”. Gil-ak tähendus ei ole selge Jacobsen tõlgib “bewildering”.
11 Viskevõrku tarvitasid vanad mesopotaamlased teatavasti relvana.
12 Kib-lind on tõenäoliselt mingi soine röövlind (kormoran?).
13 Lahamad on myytilised merekoletised, kuid ka kaitsevaimud, enamasti alasti noore pikajuukselise mehe kujul.
14 “Võõrrahvas” (nagu ka r. 280) tähistab ilmselt Uruki vasall-linnadest pärinevaid abi-sõjajõuke.
15 “Loss” on ilmselt poeetiline liialdus “suur telk” oleks täpsem öelda.
16 Udug ja lama olid kaitsevaimud, Udug enamasti paha deemon või surnuvaim, puhuti ka hea kaitsevaim. Lama (akadi lamassu) oli naissooline kaitsevaim.
17 Neid ridu võib tõlgendada kahte moodi kas vennad kardavad, et Lugalbanda viib yksinda Urukisse minnes kaasa kõik nende omad kaitsevaimud, või siis hoopis kardavad nad, et minnes yksinda, ei piisa talle tema oma kaitsevaimust ja ta hukkub.
18 See on tõenäoliselt Lugalbanda vastus vendadele, mis on raskesti tõlgendetav. Jacobsen tõlgib: “After he discerned dawn when on the great earth you would not yet have got (up) to stand” ja Römer: “Die Zeit vergeht (unnütz), nachdem man erfahren hat, dass ihr keineswegs mit mir auf die grosse Erde treten werdet.”
19 Mõeldud on Dumuzit või mõnda temaga identset sumeri karjus-jumalat.
20 A'ankara on Inanna jumalik relv ja yhtlasi tema embleem.
21 Engur tähistas mütoloogilist maaalust mageveemahutit, milles vastavalt elunesid kõikvõimalikud hinged ja sümbolid.
22 Tähelepandav, et ei jutusteta midagi sellest, kuidas Lugalbanda Enmerkari maleva juurde tagasi läks, Enmerkar Inanna nõu järgi talitas, Aratta langemisest, vaid ainult Aratta langemisega seotud tähelepanekutest. Võimalik, et eepose selline kokkupandud kuju ei ole lõpu osas täielik.
23 Saab võrdselt tõlgendada kas “säravpunaseks” või “kohutavaks.” On tõenäoline, et viimased read kujutavad endast fragmenti eepose lõpuosast, ylistusest Arattale.
|